The power of Fortune

Andrea Previtali, Allegoria della Fortuna alata (beginning of XVI century)
Andrea Previtali, Allegoria della Fortuna alata (beginning of XVI century)

Credo che come la natura ha fatto all’huomo diverso volto, così gli habbia fatto diverso ingegno et diversa fantasia. Da questo nasce che ciascuno secondo lo ingegno et fantasia sua si governa.

I believe that just as Nature has created men with different faces, so she has created them with different intellects and imaginations. Wherefrom it comes that each man leads himself according to his own intellect and imagination.

Et perché dall’altro canto i tempi sono vari et gli ordini delle cose sono diversi, a colui succedono ad votum i suoi desiderii, et quello è felice che riscontra il modo del procedere suo con il tempo, et quello, per opposito, è infelice che si diversifica con le sue actioni dal tempo et dall’ordine delle cose.

And since on the other hand the times are various and the situations are diverse, he who matches his way of doing to the situation in which he operates, will fulfill his projects according to his desires, and will be successful. Conversely, he who isolates himself from the current time and situation will be unsuccessful.

Donde può molto bene essere che due, diversamente operando, habbino uno medesimo fine, perché ciascuno di loro può conformarsi con il riscontro suo, perché sono tanti ordini di cose, quanti sono provincie et stati.

Hence, it can very well be that two men, albeit having acted differently, achieve the same result, for it can happen that each one of the two conforms his actions to what he encounters, and for there are as many different situations as there are provinces and states.

Ma perché i tempi e le cose universalmente et particularmente si mutano spesso, et gli huomini non mutano le loro fantasie né i loro modi di procedere, accade che uno ha un tempo buona fortuna, et un tempo trista. Et veramente chi fosse tanto savio che conoscesse i tempi et l’ordine delle cose, et accomodassisi a quelle, harebbe sempre buona fortuna, o egli si guarderebbe sempre dalla trista, et verrebbe a essere vero che il savio comandasse alle stelle et a’ fati.

But as the times and situations are often changing, both on a general and a particular scale, and men change neither their desires nor their ways of doing, it so happens that one has good fortune at one time, and bad fortune at another. And truly he who should be so wise to understand the times and situations, and to adapt to them, would have good fortune at all times or would always avert bad fortune, and it would come true that the wise command to the stars and fates.

Ma perché di questi savi non si truova, havendo gli uomini prima la vista corta, et non potendo poi comandare alla natura loro, ne segue che la fortuna varia et comanda agli huomini, e tiengli sotto il giogo suo.

But for none of these wise men can be found—considering men are short-sighted, and cannot command to their own nature—it follows that it is erratic Fortune that commands men, and keeps them under her yoke.

—Niccolò Machiavelli, Ghiribizzi al Soderini

So, what do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s